综合资讯

comprehensive
综合资讯
专家:温总记者会“美女翻译”水平相当高文采
 

  总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者会上,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。发布会上引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。

  昨天记者见面会结束后不久,网上一条题为“英语学习:美女张璐翻译引用古语”的微博被网友纷纷转载。微博上说,“每年全国两会的国务院总理记者会,现场翻译都会成为媒体关注的焦点。今日,总理记者会上的翻译是张璐,她2000年毕业于外交学院,翻译风格敏捷、优雅,尤其对引经据典的古文翻译令人拍案叫绝。 ”

  在微博的附件中,有张璐对2012年答记者问中的4句古语翻译。网友纷纷跟帖表达崇拜,大部分网友都表示张璐将古语翻译的非常恰当,十分直白,值得学习。

  曾经翻译过《论语》的上海外国语大学教授、博士生导师史志康教授在看了网上流传的张璐对古文的现场翻译后,认为张璐的翻译将古文的意义基本上译出来了,但文采尚未达到与原文匹配的程度。 “译者水平相当高,但还有进一步朝上攀升的空间,还需要英语文学方面的学习,英语语文的修炼。真正的佳译是长期积累的自然结果,而不是临渴掘井那种准备的结果。”上外高翻学院院长柴明炯教授表示,每次在举行记者见面会时,都会引用很多古文和诗词,以表达中国特有的意识和文化。他表示,在翻译界有一句话叫做“一个专业的翻译,不做无准备的翻译”。因此,专业翻译在翻译前一定会对讲话者本人想表达的内容、背景乃至说话语气等做充分了解。像总理记者见面会这样重要的场合,张璐在翻译前肯定做过很扎实的准备功课。

  复旦大学外文学院翻译系主任何刚强教授表示,昨天的记者招待会上,即席翻译应当说是做得非常出色的,临场能发挥到这样的水平绝不是一件容易的事。中国古诗文的口译在这种场合,更显情势的急迫紧张,几乎是没有时间来推敲思考的,只能给出一个大概的(主要的)意思。

  当然,作为旁听者,尤其是作为事后诸葛亮,是完全可以对这类译文发表一些不同的看法。而中国古典诗文在译成英文的时候,也往往不止有一种译法,因为不同译者理解的角度与英语水准都会存在差异。又如“入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自诲。 ”这一句,当场的翻译是这样的:

  这样的翻译虽然极有解释性味道,但总的意思并没有发生偏离。如果要讲究一点的话,何教授觉得还可以这样译:

  何教授指出,古文的翻译主要是理解到位,然后是英文要有比较高的水准,如果英文写作水平不高,译出来的东西肯定是不能让人消受的。

  王立军事件发生以后……中央高度重视,立即责成有关部门进行专门调查。目前调查已经取得进展,我们将以事实为依据,以法律为准则,严格依法办理。调查和处理的结果一定会给人民以回答,并且经受住法律和历史的检验。多年来,重庆市历届政府和广大人民群众为改革建设事业付出了很大的努力,也取得了明显的成绩。但是,现任重庆市委和市政府必须反思,并认真从王立军事件中吸取教训。[详细]

  过去的一年里,有一个职业在中国崛起。他们发声,公众为之侧目,他们的命运和抗争牵动全社会的心,甚至天下为之震动。他们是律师。[详细]

  回顾2003年以来两会热点人物,麻辣代表还是个性官员让你更有感触?[详细]

  张高丽:让老百姓得到真正的实惠,让老百姓说你好,那才是真正的好。[详细]

  石齐平讲述黄炎培有关“周期率”对话,指中共用民主打破历史循环。[详细]

  引发社会热议的事件背后,都存在着庞大的网民群体,他们爱围观也爱批判。他们的呼声能否换来正义与公平?[详细]


活动五-无极3注册平台1_1970高奖金官网 活动四-无极3注册平台5_1970高奖金官网just go 活动三-无极3注册平台4_1970高奖金官网 活动二无极3注册平台3_1970高奖金官网 活动一无极3注册平台2_1970高奖金官网